В нашей стране такой вид устного перевода практикуется с начала 1930-х годов и обрел широкую популярность благодаря своей рациональности и практичности.
Применение синхронного перевода крайне востребовано при проведении таких мероприятий, как семинары, конференции, презентации и т.д. Но за кажущейся простотой скрывается сложный и долгий процесс подготовки, к которому привлекаются десятки квалифицированных специалистов из разных областей техники и науки. А чтобы мероприятие прошло успешно, необходимо принимать во внимание множество нюансов, включая и поиск профессиональных синхронистов. В Бюро переводов Эксперт работают только проверенные и опытные специалисты, которые подтвердили свой профессионализм не только знаниями, но и делом, а значит, ваше мероприятие пройдет на самом высоком уровне.
Реже всего используется вариант, когда переводчик осуществляет синхронное чтение заблаговременно переведенного текста. В этом случае синхронист зачитывает заранее приготовленный текст вслед за речью оратора, внося коррективы, если говорящий делает отступления от первоначального варианта.
Такой устный перевод имеет ряд положительных качеств, которые, несомненно, способствовали, помимо прочего, активному развитию бизнеса как в нашей стране, так и во всем мире.
Использование синхронного перевода в деловых кругах сделало процесс переговоров более насыщенным и, что не менее важно, позволило сократить время, которое ранее приходилось тратить на реализацию бизнес-проектов. Однако первыми оценили и испытали на себе практичность и удобство данного вида перевода политики, прежде всего – международного уровня.